
Good-bye to Cambridge Again
再 別 康 橋
徐志摩詩作
Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky
輕輕的我走了,正如我輕輕的來;我輕輕的招手,作別西天的雲彩。
The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart.
那河畔的金柳,是夕陽中的新娘;波光裏的豔影,在我的心頭蕩漾。
The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant!
軟泥上的青荇,油油的在水底招搖;在康河的柔波裡,我甘心做一條水草!
That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duck weeds Is the sediment of a rainbow-like dream?
那榆蔭下的一潭,不是清泉,是天上虹 揉碎在浮藻間,沉澱著彩虹似的夢。
To seek a dream? Just to pole a boat upstream Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight.
尋夢?撐一支長篙,向青草更青處漫溯;滿載一船星輝,在星輝斑斕裡放歌。
But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects keep silence for me Silent is Cambridge tonight!
但我不能放歌,悄悄是別離的笙簫;夏蟲也為我沉默,沉默是今晚的康橋!
Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away.
悄悄的我走了,正如我悄悄的來;我揮一揮衣袖,不帶走一片雲彩。
再別康橋
徐志摩作詞‧李達濤作曲‧范廣惠演唱
萬芳演唱
張清芳演唱
輕輕的我走了 正如我輕輕的來
我輕輕的招手 作別西天的雲彩
那河畔的金柳 是夕陽中的新娘
波光裡的艷影 在我心頭蕩漾
軟泥上的青荇 油油的在水底招搖
在康河的柔波裡 我甘心做一條水草
那榆蔭下的一潭 不是清泉 是天上虹
揉碎在浮藻間 沉澱彩虹似的夢
尋夢 撐一支長蒿 向青草更青處漫溯
滿載一船星輝 在星輝斑斕裡放歌
但我不能放歌 悄悄是別離的笙簫
夏蟲也為我沉默 沉默是今晚的康橋
悄悄的我走了 正如我悄悄的來
我揮一揮衣袖 不帶走一片雲彩
~
尋夢 撐一支長蒿 向青草更青處漫溯
滿載一船星輝 在星輝斑斕裡放歌
但我不能放歌 悄悄是別離的笙簫
夏蟲也為我沉默 沉默是今晚的康橋
悄悄的我走了 正如我悄悄的來
我揮一揮衣袖 不帶走一片雲彩
再別康橋
徐志摩作詞‧西樓作曲‧林宥嘉演唱
輕輕的我走了 正如我輕輕的來
我輕輕的招手 作別西天的雲彩
那河畔的金柳 是夕陽中的新娘
波光裏的豔影 在我心頭蕩漾
尋夢撐一支 一支長篙 向青草更青處漫溯
滿載一船 一船星輝 在星輝斑爛裡放歌
軟泥上的青荇 油油的在水底招搖
在康河的柔波裡 我甘心做一條水草
那榆蔭下的一潭 不是清泉是天上虹
揉碎在浮藻間 沈澱著彩虹似的夢
但我不能 不能放歌 悄悄是別離的笙簫
夏蟲也為我 為我 沈默 沈默是今晚的康橋
悄悄的我走了 走了 正如我悄悄的來
我揮一揮衣袖 衣袖 不帶走一片雲彩
引用網圖影音
請先 登入 以發表留言。